Лаффитт, смеясь, отмахнулся.
— Не беспокойтесь! Все будет в порядке. Я сегодня же вечером сообщу Вам решение.
Тако проводил мистера Лаффитта до лифта. Когда кабина уехала, он поспешил к окну на фасаде и выглянул наружу. Лаффитт вышел внизу из холла и подозвал такси. Он ни разу не оглянулся, сел в машину и уехал.
Тако подождал. Через две минуты с противоположной стороны улицы отъехала машина, заняла среднюю полосу и помчалась в том же направлении, что и такси Лаффитта.
Тако задумчиво вернулся в свою комнату. Серый автомобиль, который он увидел, вовсе не доказывал, что за Лаффиттом следит кто-то, кто наблюдает за ним, но — никогда нельзя знать…
Из своей комнаты Тако связался с «Ферропластикс Лимитед». Отозвался приятный женский голос.
— Мое имя Ямакура, — сказал Тако. — Я имел честь несколько минут тому назад говорить с господином Лаффиттом о крупном заказе. Мистер Лаффитт дал мне понять, что немедленно созовет совещание наблюдательного совета, чтобы передать информацию Вашим сотрудникам. Могу я сделать это через Вас, я имею в виду, заседает ли наблюдательный совет в Вашем здании?
— Вы в любое время можете связаться с ним через меня, мистер Ямакура, — ответил голос. — Зал заседаний находится здесь, в здании, недалеко от меня.
— Благодарю Вас, — сказал Тако. — Вы очень помогли мне.
Затем Тако отложил свой недавно приобретенный костюм и вместо него надел транспортный костюм, который дал ему Крэст.
Портье сделал чрезвычайно глупое лицо, увидев его проходящим мимо в этом виде, но Тако надеялся на то, что экзотическим гостям прощалась некоторая экстравагантность.
Тако еще раз взял такси и поехал в «Ферропластикс Лтд». По дороге он снова подумал о том, есть ли в его плане слабые места. Все происходило так просто, что Тако начал недоверять собственным мыслям. Тем не менее, он считал, что необычные средства, находящиеся в его распоряжении, в определенной степени облегчают осуществление плана.
Примерно в это же время Лаффитт мчался через холл «Ферропластикс Лтд». Он оповестил членов наблюдательного совета и был уверен, что в течение часа все будет решено в его пользу.
Когда он проходил мимо помещения коммутатора, одна из телефонисток что-то крикнула ему.
— Да, в чем дело? — спросил он нетерпеливо. — У меня нет времени.
Мисс Дефо мило улыбнулась.
— Звонил мистер Ямакура. Он спрашивал, может ли он связаться через коммутатор с наблюдательным советом.
— Мистер Ямакура? — Лаффитт наморщил лоб. — А что он хотел?
— Пока ничего. Он сказал, что, возможно, захочет поговорить с одним из членов совета во время совещания.
Лаффитт поспешно кивнул.
— Хорошо! Соедините с ним сразу же, если он… А что опять случилось?
Через холл прошел высокий молодой человек и остановился рядом с Лаффиттом. По нему было видно, что его что-то беспокоит.
— Я ехал за Вами, сэр, как и договорились. Все в порядке?
— Да, Морган, все в порядке.
Морган медлил. Он хотел уйти, но все же продолжал стоять.
— Вы уверены, что все в порядке, сэр?
Лаффитт топнул ногой.
— Да, черт возьми! Я абсолютно уверен!
Морган не шелохнулся. Он пробормотал:
— Ну, хорошо!
Потом, наконец, повернулся и вышел. Он осторожно отъехал на своей машине от большой парадной лестницы и припарковал ее на специальном месте в тени большого здания.
Потом он вернулся к мисс Дефо. Лаффитт тем временем ушел.
— Что это за дело, Морган? — спросила мисс Дефо взволнованно. — Чего Вы боитесь?
Морган взял стул и сел. Пожал плечами.
— Я точно не знаю. Тут пахнет большой сделкой. Лаффитт чуть ли не в лепешку разбился, чтобы немедленно собрать наблюдательный совет. И при этом…
Мисс Дефо покачала головой.
— Не знаю, что в этом странного!
— Вы когда-нибудь видели, как Лаффитт делает дела?
— Нет, ни разу.
— Время, необходимое Лаффитту для того, чтобы принять решение, возрастает пропорционально величине заказа, о котором идет речь. Лаффитт еще никогда не проводил переговоры менее, чем за пять часов. А тут потребовалось нескольких минут, ну, может быть, четверть часа, и все уже было согласовано. Зато теперь он собирает наблюдательный совет. Так что речь, видимо, идет об огромном заказе, иначе Лаффитт решил бы все сам. Огромная сделка, согласованная за пятнадцать минут — это меня настораживает.
У мисс Дефо вытянулось лицо.
— Послушайте, и из-за этого Вы разыгрываете трагедию?
Морган кивнул.
— Вы дадите мне послушать, если этот Ямакура…
— Нет, — твердо ответила мисс Дефо. — Я никому не разрешаю подслушивать.
Но Моргану удалось уговорить ее.
Они еще поговорили о менее интересных вещах, пока вдруг дверь холла не открылась. От этого звука Морган обернулся. Он увидел, как широкая створка двери распахнулась, снова захлопнулась и, раскачиваясь, вернулась в прежнее положение. Он протер глаза. В зале все было по-прежнему, но рядом с дверью никого не было.
Мисс Дефо насторожилась.
— Что случилось? Что с Вами опять такое?
— Дверь открылась, но в нее никто не вошел!
Зазвонил телефон. Мисс Дефо соединила и снова положила трубку. Потом сказала:
— Вам надо на несколько недель уйти в отпуск, Морган. То, что Вам везде чудятся привидения, становится смешным.
Морган возразил.
В этот момент произошло нечто странное. Пожилой курьер пересекал холл с папкой бумаг на подпись. Неожиданно он остановился, будто наткнулся на стену, выронил папку, поднял руки вверх и издал испуганный вопль. Несколькими большими прыжками Морган очутился рядом с ним.